Years ago I started a job in local government as the Clerk
(read Chief Executive Officer) of a local council in West Sussex, in the UK. It was quite
a big and busy Council (6,000 inhabitants) and the job was quite complicated. I
had no training for it all and was flung in at the deep end. But with the help
of the retiring clerk, the clerk’s handbook by Charles Arnold-Baker
, and a truly inspirational and helpful Chairman, I got along very well and, by
the end of twelve years in the job, had turned my Council into one of the
busiest and most proactive in the county.
Every year the Local branch of the National Association of
Local Council Clerks (NALCC) organised a Clerks’ Day. We didn’t call it CPD
then. It was a wonderful day – usually in a lovely countryside setting - at
which we met colleagues from other Councils and listened to talks from the
experienced ones on various aspects of local Council policy and law. In my
early years it was very gratifying to find that I was actually doing things
right. Later, my Council paid for me to do the first stage of a degree course
in Local Government policy. It still wasn’t known as CPD, but it was part of
the growing movement in every profession to ensure that professional jobs were
held by professional people. Although I didn’t know it, I was constantly
undergoing continuing professional development.
Ok! So what about translators?
Most
translators and interpreters already do CPD in one way or another but, since most are freelancers, it is less likely that they
are keeping formal records, including
•
Goal-setting
•
Record-keeping
•
Reflection
So, to address at last the title of this piece. In my last post I promised to put forward
some ideas.
If, like me, you do not live in your source language country
(and I have 3 source languages so for me it wouldn’t be possible anyway) you
probably need ways to keep your source
language up to date – the first of my five areas of CPD mentioned in the
last post. Here I'm assuming that you know and understand the structure of the language and have studied it to degree level at least.
All the suggestions I make are great for keeping up with the latest
turns of phrase, the buzz words and so on. They are also essential for knowing what's going on in your source language country. If you don't know - to take an obvious example - that France is in election fever in the run-up to yesterday's (22 April 2012) first round presidential election, you won't easily be able to translate an article about the political situation there. None of my suggestions costs much, if anything,
to do. Just your time and a bit of thought.
The Internet is a boon here. You can listen to radio
programmes in your source language, or read newspapers, or source language journals in your specialist subject. It’s also great to
follow native speakers of your source language on Twitter or through blogs.
Another idea: next time you install some software, do it in
your source language (if you can, not all software is capable of this). This
is really useful for seeing how the familiar messages appear in another
language.
Get hold of a style guide in your source language. I am
assuming that you already have a style guide for your target language, but
reading about style in your source language gives a great insight into language
structure and usage. Here’s one published by the World Bank for
English-speakers who use French. Another one I found recently is a guideline document on writing scientific articles in German. And for Spanish, here is just one guide published by El País. You will find many more by Googling.
Then, you could try to get a conversation partner: a Skype contact perhaps, or a “penfriend”. Here is a useful site to help you get in touch with someone who has similar interests and outlooks to you.
Look around locally for a social group for your source language. I joined a German literary circle for several years, run by a native German teacher of German. It gave an opportunity to listen, read, and speak in German - opportunities that I rarely have in my own personal life, living as I do in a mono-lingual household.
And whenever I can, I read novels in my source languages. Currently I have on my bookshelf La Voz Dormida by Dulce Chacón set in the times of the Spanish Civil War, a gift from my sister and I look forward to getting to grips with it soon.
Records
For your CPD - however formal or informal - to count torwards professional development, you need to keep a record of what you are doing, and ensure
that you are structuring your CPD, rather than just pottering around it - however tempting it might be.
As a translator, I started keeping records of my CPD
activities in 2004. I stopped using the card supplied by my professional Institute a long
time ago and developed a formatted Word document, which I organise into the
five headings I mentioned in an earlier post, namely:
·
Language learning
and assimilation (source languages)
·
Language learning
and assimilation (target language)
·
Business and
Technical Skills
·
Translation
Skills
·
Personal
Development, contribution to the profession, and publications
The document contains a section on my aims for the year, and
a review of the activities actually undertaken.
How do you keep your CPD records?
Note: I will be offline for a few weeks in May, so won’t be
able to moderate any comments after the end of April. I’ll get to it as soon as I can.
For information about cost-effective CPD delivered by webinar to your home/office, visit eCPD Webinars - webinars for translators and interpreters.
For information about cost-effective CPD delivered by webinar to your home/office, visit eCPD Webinars - webinars for translators and interpreters.
Lucy, would you be able to publish a screen print of page of your CPD Word document?
ReplyDeleteI can't really do that Erika. It's very long and quite specific. I start with a page setting out my aims
ReplyDeletethe main body of the document is divided into five sections (see second post) and below each heading I subdivide further - formal and informal, with a paragraph on reflection for each activity The last page is a review and overall reflection, along with goal-setting for the next year.
Excellent article (and another place to stop and ponder). Thank you for the effort, I am going to share this on my LinkedIn and Twitter.
ReplyDeleteThanks for this article! I started recording my CPD a couple of years ago and still haven't found a satisfactory way of categorising it so this will be a great help.
ReplyDelete