When I started this blog I decided to aim it principally at
new translators as well as at those practising translators who are looking for
some low-cost ideas to brush up their language and technical skills.
Today I have news of a translation conference to be held this November at Portsmouth University (on the south coast of England). This annual conference often deals with pretty academic topics, but this year’s conference, the 12th, is on a much more practical (for me anyway) level. Presentations are likely to include talks on CPD, online training, training the trainer, the role of professional organisations, and of professionals within the translation industry, educating the client, and many more. All are topics very close to my heart. The title of the conference is 'Those Who Can, Teach': Translation, Interpreting and Training. The date is
10 November 2012 and it will take place in the Park Building in the centre of Portsmouth. Registrations are not yet open so I cannot tell you what the cost will be but I can say that in the past it has always been very reasonable. (Last year the fee was £40 for a very full day of presentations, with generous discounts for students. It even included lunch!) The conference is sponsored by Routes into Languages among others.
10 November 2012 and it will take place in the Park Building in the centre of Portsmouth. Registrations are not yet open so I cannot tell you what the cost will be but I can say that in the past it has always been very reasonable. (Last year the fee was £40 for a very full day of presentations, with generous discounts for students. It even included lunch!) The conference is sponsored by Routes into Languages among others.
One of the sessions is entitled Progressing your Career
without Breaking the Bank and it will cover the need for CPD, keeping CPD
records, finding good quality, yet low cost, CPD that works, and the need to
reflect on achievements. The speaker will be … me.
That brings me neatly to ways in which very experienced
practitioners can add valuable points to their own CPD records. CPD is not just
about absorbing information, but passing it on too. Many of my colleagues
throughout the world are more than generous with their advice and help. They
dedicate hours of time to writing blogs and researching information which they
willingly pass on to colleagues. That time is entered onto their annual CPD records.
Here are some wonderful such blogs and websites for new translators to
get started with:
Thoughts on Translation. This
blog, by translator Corinne McKay in the USA, concentrates on translation and
the translation industry. She has also devised an on-line course on Getting Started as a Translator.
From Words to Deeds. This is a great blog if you specialise in
legal translation. It describes itself as “building bridges – between academia
and practice and between translators and legal professionals” and it is full of
information about legal practice and the art of translation within in.
The eCPD Webinars blog contains a number of reviews of past
webinars. For future webinars, don’t forget to check out the main eCPD website for future CPD training webinars and workshops, at deliberately low cost for high-quality presentations.
There’s Something about Translation. Sarah Dillon, the author, has been on maternity leave recently so hasn’t been updating her blog.
But there is a wealth of valuable information relating to CPD in the archives.
Signs and Symptons of Translation. This is a relatively
new blog by colleague Emma Goldsmith. Her particular niche in the overcrowded
blog scene is medical translation, Spanish language terminology and pharma
regulatory news.
About Translation. This blog contains many useful technical tips such as advanced searching in
Word and making the most of Google searches.
Translation Times. With her
twin sister Dagmar, blog author Judy Jenner wrote and published the Entrepreneurial Linguist.
If you haven’t decided on a CAT
tool yet and are wondering what they actually do, visit Translators Training.
This website, maintained by Jeromobot, aka Jost Zetzsche, contains 3 hours of free
video showing how 20 different tools translate the same Word document.
Lastly, don’t let this blog about Mox – a young and
brilliant translator - put you off translation. But this cartoon blog is a
lovely way of raising a smile at the end of a busy week.
I hope to see some of you at Portsmouth.
More tips soon.
No comments:
Post a Comment