My young friend Fraser, aged 11, has just won his STRIPE
award. On investigation I found that this is an award given by his school to
the pupil in the class who has demonstrated the highest level of personal,
learning and thinking skills.
The acronym STRIPE stands for Self-management, Teamworker,
Reflective learner, Innovative thinker, Participator, Enquiring learner.
At age 11, Fraser is already well on the road to maintaining
his continuing professional development, whatever his career may be in the
future – at present he wants to be an
inventor.
Many of the points in the STRIPE programme apply equally
well to us in the translation business.
Self-management
As freelancers it is essential that we manage our time
effectively: negotiating with clients, marketing ourselves, carrying out administrative
work. And then there’s the little matter of actually doing the translating that
earns our fees. Those who manage their time well will emerge the winners.
At eCPD Webinars we have worked with several well-known
speakers on these topics. See eCPD Webinars Shop for details.
Teamwork
Translating can be quite lonely. Certainly when I first
started I felt very isolated and unsure of myself. Gradually over the years,
and as the Internet developed, I was able to join groups of translators in my
particular languages and specialist areas. We discuss terminology and cultural
issues and the groups are an excellent source of peer support. If you do not
already belong to a professional institute (in the UK these would principally
be CIoL and ITI) do consider doing so. Not only does it add to your credibility
as a translator, but the benefits of membership are endless – including the
above-mentioned egroups.
Reflective Learning
Learning should be a lot more than just looking something up
for the translation of the moment, or watching a TV documentary out of mild
interest. Last year Janet Fraser gave a
wonderful talk on the importance of reflecting on the learning we undertake.
From it I developed a new way of presenting my CPD activities. Rather than simply list what I’ve done, I now
categorise the activities, and add a short paragraph about what I gained from them and how
they fit in with my plan for the year.
Innovative Thinker
I sometimes find it difficult to move away from my known method
of working. I have a way of doing things and I tend to stick to certain areas
of knowledge. But it’s never a bad thing
to look at things a little bit differently. Perhaps you might consider introducing
a new technique such as post-editing machine translation to your quiver of skills,
or entering a new area in which to translate. At eCPD Webinars we have run
several “Specialising in …” webinars, including financial and medical.
Participator
My young friend Fraser joins in many school and group
activities. The pupils raise money for charity, bake cakes, dig the garden. Fraser
is often charged with organising many of the activities. Translators can participate too by volunteering
to do something for their professional organisation. It may be as simple as contributing
to a discussion on an egroup, or as altruistic as offering to act as a mentor
to new translators, standing for election onto the governing body of your
professional association, serving on a committee, or organising events, however
informal these might be. I currently am organising a lunch for translators in
Sussex and in the past have served on the CIoL Translating Division Committee.
There are plans afoot for me to become a mentor with ITI.
Enquiring learner
Translators by definition have enquiring minds. We need to
know how the machine for which we are translating an application story for the
press actually works. We need to know about the latest business news from the
multi-national whose reports have just landed on our desk to translate.
To help with Internet searching, eCPD is running a webinar
on 29 May 2012 giving plenty of tips as to how to improve your Internetsearching. (Link will expire after 30 May).
And lastly …..
I have just returned from a wonderful holiday in the United
States and Canada. It was a very busy, yet relaxing, three weeks. I forgot all
about translating, invoices, accounts, keeping up my CPD. I was not called upon
to interpret for lost or confused tourists and my Tlingit (the language spoken by the native people of SE Alaska) is not too good. Moreover, the part of Canada I visited (Vancouver) pays only
lip-service to French as an official language. I might have said “merci” just
once.
Now I am back I find I am less impatient and am moving
around more slowly (an improvement on my usual jumpy behaviour). This indicates
to me just how important it is to take a real break away from thinking about
work – and CPD. To those whose summer holidays are still to come, I wish you
every bit of a successful break as mine was.
My next post will continue the theme of ideas for low-cost CPD.
I just like the helpful info you provide in
ReplyDeleteyour articles. I'll bookmark your blog and test once more here frequently.
I am reasonably certain I'll be informed a lot of
new stuff proper here! Good luck for the following!
my website ... novoline automaten