In my last post I suggested that a quick visit to the Code of Conduct buried somewhere in your office could prove beneficial.
Here are some posers for you.
Should
you, as a freelance translator, sub-contract work to another
translator. Indeed, is it permissible at all to do this, and in what
conditions? What safeguards should you put in place?
In some
circumstances you might find yourself accepting a job that requires
particular specialist skills and knowledge. You find yourself slightly
outside your comfort zone. What should you do?
I’d be very interested to hear what you think.
I'll prepare some answers of my own for next time.
We have moved to: http://www.ecpdwebinars.co.uk/blog/. Why not bookmark the new page now?
Thanks for your interest.
I have decided to move this blog to a new host at the eCPD website and to bring in the company blog previously written by Sarah Dillon to the same place.
To see our new home, simply click this link
I intend to continue posting articles here, but eventually will move everything over to our new home.
When I became a Chartered Linguist five years ago I attended a
gruelling interview at which, among other searching questions, I was
presented with an imaginary* ethical dilemma for a translator and then
asked to tell the interviewers what I would do in the circumstances of
the scenario I was given.
I
cannot remember the scenario now, and probably wouldn’t divulge it or
my answer, even if I could remember. I was given five minutes to think
about the dilemma and how I would deal with it. To prepare for the
interview I had studied the Chartered Institute of Linguist’s code of conduct.
I read it and re-read it, and dissected every clause in my mind. I
practiced scenarios and dreamed up ever more unlikely situations in
anticipation.
In my own working life I have been presented with
few real ethical dilemmas. The majority of the work that comes my way
was and continues to be bog standard commercial stuff, raising no
problems with my conscience. And my clients are all bona fide
businesses, trading correctly.
But dilemmas do happen, and that’s why we have a code of conduct to help us solve them.
Read this example of the kind of thing that we might come across as translators:
Ethical dilemmas from the Translation Times
Or this more recent posting from the same source.
Of
course if you are an interpreter, especially working in the public
sector or community, you will come across dilemmas on a daily basis: the
defendant who asks for legal advice, the client who insists on giving
you a gift.
At eCPD webinars we ran a webinar with Sue Leschen, a
solicitor and highly qualified public service interpreter (known as
community interpreter in the US), on ethical dilemmas faced by public
service interpreters. It is still available on demand at this link.
If
you belong to a professional association you will have signed up to its
code of conduct. So here’s my CPD advice tip for today: Dust
off your copy and read it through again. Think about every clause and
verify that you really do adhere to the code you signed up to.
And if you don’t yet belong to a professional association, I recommend doing so as soon as you can. See my earlier post on this topic.
*Actually
it was probably not so imaginary. I’m sure it had happened to someone,
somewhere. And for the interest of accuracy, I am no longer a chartered
linguist since I no longer translate a sufficient number of words to
satisfy the scrutinising committee, but have since become a Fellow of
the Chartered Institute of Linguists.