If you are a professional translator you have probably been asked at some time to tackle legal texts. Did you feel ready to translate that contract? Or did you fully understand the background to that claim made in court? If not, then help is at hand.
Three categories of on demand CPD for legal
translators
eCPD’s legal training courses
and webinars have proved invaluable to many translators all over the world.
There are courses to suit every level of experience and every pocket. I have
viewed every single one of them and have categorised them for you. The
categories I chose are: a) starting out in legal translation, b) top-up
knowledge for the more experienced legal translators, and c) legal translation
in specific language pairs.
Category a) Starting out in legal
translation.
Specialising in Legal Translation with Ricardo Martinez explains to newcomers how
specialising in legal translation can be a lucrative move. He discusses how to
get into the field, and shows examples of documents for translation, the main
features of legal English, while also touching on some practical problems.
Cost. £15 + VAT for EU customers. More
information…
French legal terminology for real estate, copyright
law, public international law. Live
webinar series starting on 22nd May 2014. Trainer, Suzanne Deliscar.
During these three webinars you will learn - in context with examples given –
French and English terms in these three separate fields of law. Cost USD50
(approximately £29.73) per session, to include a marked written assignment if
you do the entire course. More information…
Category b) Top-up knowledge for the
more experienced legal translator
eCPD has run a series of
webinars on Understanding English Law with David Hutchins of Lexacom. Topics
covered include:
Two further sessions on
Family Law and Wills and Probate will be added very soon.
Each of these webinars lasts
over an hour and each is full of information about the legal system in England
and Wales. Attendees should be aware that the law in Scotland differs from that
in England and Wales.
International Contracts: eCPD has invited Ken Adams, the world's leading expert on International Contracts, to talk about the Perils of Translating such contracts. Ken will talk about the confusion created by traditional
contract language, which has the potential to waste a lot of time and money and
cause companies to expose themselves to unnecessary risk. He will also talk about how
Category c) Specific language-based
legal translation
GermanIn June 2014 eCPD eCPD invited Angela Sigee and Richard Delaney, two highly experienced legal translators and teachers of legal translation in the German-English language pair, to teach this specially designed course for translators and interpreters working from and into German. The course is in three modules, the first two covering the legal context and German institutions, along with sources and applications, focussing on linguistic issues of relevance for translators and interpreters. Modules 2 and 3 are practical translation modules, one into German and the other into English. Full information is available from the eCPD website.
Arabic
An excellent 3-part course on translating legal texts between Arabic and English was held earlier in 2014. This course is now available for instant streaming, along with the materials provided during the live course. The recordings are exactly the same as the course lessons, but any texts translated by students purchasing the streamed version will not be reviewed. More information on our website at the link above.
Polish
eCPD Webinars teamed with Lucja Biel, the highly acclaimed expert in Legal Translation into and from Polish, to present a webinar on translating legal texts from and into Polish. The objective of the webinar is to raise awareness of legal translation problems, language problems in English-Polish translation and to learn strategies for dealing with them. The webinar was conducted in Polish with interaction both in English and Polish.
Japanese
In this webinar Gwen Clayton, a freelance translator and lawyer who has worked in London and Tokyo, focuses on translating Japanese contracts. She points out some of the common features in Japanese legal agreements which may cause difficulty, outlines some of the most common types of agreement requiring translation, and also highlight some of the differences between the British legal system and theirs, along with some of the common pitfalls for the legal translator.
We hope you find something in our line-up of legal webinars. Next week I will focus on webinars and courses for translators just starting out on their freelance careers.
No comments:
Post a Comment